Texte und Übersetzungen

 

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

 

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnaden, der Herr ist mit dir. Du bist gesegnet unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes.

Amen.


Brahms:

Gegrüßet Maria, du Mutter der Gnaden! So sangen die Engel der Jungfrau Maria zu ihrem Gebete, darinnen sie rang.
Maria, du sollst einen Sohn empfangen, danach tun Himmel und Erde verlangen, dass du die Mutter des Herren sollst sein.
Maria, die höret solches gerne, sie sprach: ich bin eine Magd des Herren, nach deinem Worte geschehe mir.
Die Engel nun sanken auf ihre Knie, sie sangen Maria den Lobgesang.

 

Cantate Domino


Singt dem Herrn ein neues Lied; singt dem Herrn, alle Welt! Singt dem Herrn und lobt seinen Namen; verkündet von Tag zu Tag sein Heil! Verkündet unter den Stämmen seinen Ruhm, allen Völkern seine Wunder!


Jauchzet dem Herrn alle Welt! Dient dem Herrn mit Freuden und kommet vor sein Angesicht mit Frohlocken!
Er ist Gott, unser Herr. Er hat uns gemacht - und nicht wir selbst - zu seinem Volke und zu Schafen seiner Weide.
O geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm und lobet seinen Namen!
Denn der Herr ist freundlich und seine Gnad' und Wahrheit waltet ewig für und für.

Psalm 100

 

Jubilate Deo


Jauchzet dem Herrn alle Welt, dienet dem Herrn mit Freuden.
Lobet seinen Namen, denn der Herr ist freundlich.
Alleluja.

aus Psalm 100


 

1. Come again, sweet love doth now invite, thy graces that refrain to do me due delight.
To see, to hear, to touch, to kiss, to die with thee again in sweetest sympathy.
2. Come again, that I may cease to mourn through thy unkind disdain for now left and forlorn.
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die in deadly pain and endless misery.
3. Gentle love, draw forth thy wounding dart, thou canst not pierce her heart; for I that do approve
by sighs and tears more hot than are thy shafts, did tempt while she for triumph laughs.

 

1. Komm wieder, süße Liebe lädt uns ein, deine Anmut hält mich davon ab, mich ganz dem Vergnügen hinzugeben, zu sehen, zu hören, dich zu berühren, zu küssen und mit dir erneut in süßestem Einklang zu sterben.
2. Komm wieder, damit ich aufhöre über deinen herzlosen Hochmut zu klagen. Verlassen und verloren bin ich: ich sitze, ich seufze, ich weine, ich falle in Ohnmacht, ich sterbe in tiefster Qual und endloser Trübsal.
3. Zarte Liebe, ziehe heraus deinen schmerzenden Pfeil, denn du kannst ihr Herz nicht durchdringen. Doch anstatt mich damit abzufinden, versuchte ich es immer wieder unter Seufzen und heißen Tränen, während sie über meinen dürftigen Erfolg  lacht.


 

Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.


Dieser Ort ist von Gott geschaffen, ein unschätzbares Geheimnis, kein Fehl ist an ihm.

Diese Stätte ist von Gott gemacht, ein unergründliches Geheimnis, kein Makel ist an ihr.


 

Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, dass der König der Ehren einziehe!
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der Herr, stark und mächtig, der Herr, mächtig im Streit.
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, dass der König der Ehren einziehe!
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der Herr Zebaoth; er ist der König der Ehren.

Psalm 24, 7-10

 

Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus qui invocant eum in veritate.
Laudem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomen sanctum eius.
Veni Domine, et noli tardare relaxa facinora plebis tuae Israel.

 

Nahe ist der Herr allen, die zu ihm rufen, allen, die ihn aufrichtig anrufen.
Das Lob des Herrn verkünde mein Mund und alles was lebt preise seinen heiligen Namen.

Komm, Herr, und zögere nicht, vergib die Sünden deines Volkes Israel.                                                                        Ps. 144, 18 u. 21


 

Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum:
aperiatur terra, et germinet Salvatorem.

 

Tauet, ihr Himmel, von oben herab. Und die Wolken mögen den Gerechten regnen.

Es öffne sich die Erde und sprosse den Erlöser hervor.        Jes. 45, 8


Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni o Iesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude...

 

Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude...

 

Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter tutum superum,
Et claude vias inferum.
Gaude...

 

Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude...

 

 

Komm, komm, Emmanuel, errette das gefangene Israel, das in der Verbannung seufzt, des Gottessohns beraubt.
    Freue dich, freue dich! Emmanuel wird geboren für dich, Israel.
Komm du Zweig Jesse, führe die Deinen heraus aus der Kralle des Feindes, aus der Höhle des Tartarus und aus dem Schlund des Abgrunds.
    Freue dich...
Komm, o komm, du Morgen, der sich uns naht, die Sonne verkündend, vertreibe die Nebel der Nacht und ihre schrecklichen Finsternisse.
    Freue dich...
Komm, du Schlüssel Davids, schließe auf das himmlische Reich, mach sicher den Weg nach oben und verschließe die Straßen zur Unterwelt.
    Freue dich...
Komm, du Gott Israels, der du dem Volk auf dem Berge Sinai gabst das Gesetz in erhabenem Glanze.
    Freue dich...